logo-ge

Inglês: Aprenda “phrasal verbs” com músicas pop

Beyoncé, MØ, Justin Bieber, Adele e Sia têm muito a ensinar

Ouvir música, ler notícias e assistir a filmes e séries em inglês são práticas muito úteis para melhorar a fluência no idioma. Experimente fazer isso tendo um caderninho para anotar as palavras e expressões que conseguir captar. Você vai se surpreender com a quantidade de coisas novas que irá aprender – e o melhor: saberá também qual a pronúncia certa dessas palavras e como podem ser empregadas em uma frase.

Essa prática é especialmente útil para aprender os chamados phrasal verbs (ou “verbos frasais”), expressões compostas por um verbo e uma preposição ou advérbio (ou ainda uma palavra de outra classe gramatical) muito usadas na língua inglesa. Esse tipo de expressão pode ser meio complicado para quem não é falante nativo, pois muitas vezes não podem ser traduzidos de forma literal. Temos expressões assim em português também, como “cai fora” ou “partir pra cima”.

Carla Takemori, coordenadora de operações pedagógicas da rede de cursos de inglês e espanhol Seven Idiomas, apontou algumas phrasal verbs presentes em músicas populares. Prepare o caderninho:

“Final Song” – MØ

Phrasal verbs:

... At least until the sun goes down – o significado de “go down”, quando relacionado ao sol, descreve o momento em que ele se põe.

I want you to know all that we gotta, gotta carry on – nesse verso, “carry on” tem o sentido de “continuar”.

So hear me out before you say the night is over – “hear somebody out” significa ouvir o que o outro tem a dizer, sem interrompê-lo.

 

“Chandelier” – Sia

Phrasal verbs:

… Phone’s blowin’ up, ringin’ my doorbell… – com vários sentidos, aqui o “blowin’ up” é aplicado pra dizer algo como “o telefone está tocando sem parar”.

… And I’m holding on for dear life… – “hold on” aqui é usado para transmitir a ideia de “estou me agarrando à vida”. “Dear life”, por sua vez, não é um phrasal verb, mas é uma expressão interessante que significa, por si só, um tipo de paixão à vida e à existência, como algo de que não se pode desistir.

… Gotta get out now, gotta run from this… – “get out” nesse verso tem o sentido de dizer que a cantora quer deixar uma situação que lhe é desagradável.

 

“Hello” – Adele

Phrasal verbs:

… To go over everything… – nesta música, “go over” dá ao verso o sentido de “repensar”.

… It clearly doesn’t tear you apart anymore… – “tear apart” nesse caso significa “despedaçar”. Como está em uma sentença negativa, a cantora usa “tear apart” pra dizer que o ‘crush’ não está mais chateado/preocupado com o fim do relacionamento.

… Did you ever make it out of that town where nothing ever happened?… – no contexto da música, “make it out” tem um sentido abstrato, podendo significar sair ou deixar para trás determinado lugar ou momento.

… Are running out of time… – exemplo muito comum de phrasal verb, “run out of” something significa que algo está acabando. Neste caso específico, fala-se do tempo.

 

“Let Me Love You” – DJ Snake and Justin Bieber

Phrasal verbs:

... Never let you go, never let me down… – phrasal verbs comuns, “let go” significa “deixar ir embora” e “let down” tem o sentido de decepcionar alguém.

… Don’t you give up, nah-nah-nah… – “give up” significa desistir de algo. O verso, aqui, significa algo como “não desista de tentar, mesmo que pareça muito difícil”.

… Say go through the darkest of days… – “go through”, entre outros significados específicos, pode querer dizer “passar por uma situação complicada ou pouco usual”. Considerando o restante do verso, este significado fica bem claro.

 

“Hold Up” – Beyoncé 

Phrasal verbs:

… Hold up, they don’t love you like I love you… – Beyoncé usa diversos phrasal verbs com muita personalidade. Este “hold up” dá início à música com um “espera aí!”.

… Slow down, they don’t love you like I love you… – Dando continuidade à estrofe, a cantora varia o phrasal verb, mas repete o sentido com algo como “vá devagar!”.

… Back up, they don’t love you like I love you… – Aqui, “back up” tem o sentido de dizer o mesmo que “recue”, “volte atrás” e “reconsidere”.

 Step down, they don’t love you like I love you… – “Step Down” tem o sentido de demitir-se de um cargo importante ou abrir mão de uma responsabilidade, mas aqui tem função de gíria – que complementa os versos anteriores e quer dizer algo como “sai dessa”.

… Especially comin’ up after midnight… – como a cantora fala de um sentimento, o phrasal verb serve pra dizer que tal sentimento “surge especialmente depois da meia-noite”.

… How did it come down to this?… – o sentido literal de come down é “vir abaixo”, mas usada como phrasal verb a expressão torna o significado do verso em “como isso acabou assim?”.

Comentários
Deixe um comentário

Olá, ( log out )

* A Abril não detém qualquer responsabilidade sobre os comentários postados abaixo, sendo certo que tais comentários não representam a opinião da Abril. Referidos comentários são de integral e exclusiva responsabilidade dos usuários que escreveram os respectivos comentários.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s