Guia do Estudante

Dez fatos sobre a carreira de Tradutor e Intérprete

Guilherme Dearo | 16/11/2011

5

Comentários

Quem trabalha com tradução e interpretação cuida da transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro.

Para falar mais sobre o trabalho do tradutor, o Por Dentro das Profissões conversou com Pérsio Burkinski, diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretrações.

1.  O tradutor pode trabalhar tanto na área escrita quanto na oral

Na tradução escrita, o profissional cuida de livros, textos e documentos. Na oral, pode trabalhar com a tradução simultânea, em eventos, congressos e palestras, e também acompanhando executivos, chefes de estado e outros profissionais em encontros e reuniões.

2.  A maior parte trabalha de forma independente

Há vagas fixas em empresas, órgãos do governo e veículos de imprensa para o tradutor, mas a maior parte do trabalho é freelance, ou seja, feito mediante solicitação.

3.  Nenhum diploma é obrigatório para trabalhar na área

Como a profissão não é regulamentada, qualquer um pode trabalhar, com ou sem diploma. Contudo, algumas faculdades podem ajudar a atuar na área, como Letras e a própria graduação em Tradução.

Mesmo assim, qualquer faculdade pode ajudar na carreira de tradutor. Um profissional que se formou na área de saúde pode, por exemplo, se especializar em traduzir livros e textos da área médica. Quem se forma em Contabilidade pode se especializar em traduções para a área econômica.

4.  Inglês é o idioma com maior demanda no mercado

70% do mercado é para traduções em inglês, é a língua mais abordada e requerida. E há bastante espaço para espanhol, inglês, francês e italiano. Mas, em teoria, há trabalho para todas as línguas.

5.  Falta profissionais no Brasil

A demanda por tradutores e intérpretes é grande no país e faltam profissionais qualificados. Ela é maior em grandes centros, como São Paulo, Rio e Curitiba, mas a concorrência é maior também. Em outros estados. as vagas são poucas, mas também a concorrência é menor.

Muitas vezes tradutores de grandes cidades, como São Paulo, viajam a outras cidades e estados para trabalhar.

6. O mercado está em forte expansão

Com a economia aquecida, os negócios e serviços estão se expandindo rapidamente no país. Há cada vez mais empresas estrangeiras por aqui e as relações bilaterais aumentam. Assim, são necessários cada vez mais tradutores e intérpretes. O mercado é flexível e absorve rapidamente novos profissionais.

7. Eventos importantes no país criam mais oportunidades

Eventos esportivos por vir, como Copa do Mundo em 2014 e Olimpíadas em 2016, ajudam a aumentar as oportunidades para tradutores. E São Paulo é uma das cidades do mundo que mais recebe eventos internacionais.

8. Ter conhecimento profundo da língua é fundamental

É preciso conhecer muito bem a língua com a qual se trabalha. Diplomas estrangeiros de proficiência podem abrir portas, mas não são obrigatórios. A pessoa pode saber uma segunda língua desde criança, por exemplo, por ter morado fora, ter família de outro país etc.

O mais importante é ter domínio da fala e da escrita e se aprofundar no uso cotidiano do idioma, conhecendo seus detalhes, macetes e usos.

9. Além de gostar de estudar uma língua, outras características são necessárias para o tradutor ou intérprete

Para quem trabalha com traduções simultâneas ou acompanha pessoas em eventos e reuniões, por exemplo, é preciso ser mais dinâmico, aberto, comunicativo e também ter disponibilidade para viagens.

Quem trabalha com a tradução escrita, pode ser mais introspectivo, já que o trabalho é mais solitário. Deve gostar bastante de ler, escrever e pesquisar e ter capacidade de concentração.

10. O aprendizado na carreira é contínuo

Quanto mais experiência e trabalho, melhor será para o profissional. No dia a dia ele aprende os detalhes e macetes da língua, desenvolve e aprimora recursos de comunicação.

É precisa estar preparada para errar, ser corrigido durante o trabalho.  Não pode se ofender quando alguém repara no erro, sim usar a situação para aprendizado e desenvolvimento.

Related posts:

  1. Dez fatos sobre o curso e a carreira de Jornalismo
  2. Dez fatos sobre o curso e a carreira de Direito
  3. Dez fatos sobre o curso e a carreira de Medicina
  4. Oito dicas sobre o curso e a carreira de Arquitetura

Compartilhe

Comentários da Matéria

Jaqueline

18 de novembro de 2011 às 15:53

Sou estudante de Letras no Unilasalle em Canoas, RS, gosto da área de tradução e esporadicamente faço algumas para estudantes de Odonto ou Biologia, e gostei muito de saber sobre a opinião deste profissional a respeito do campo de trabalho. Também concordo que é necessário uma dedicação contínua e estar sempre desenvolvendo e aprendendo. Espero no futuro poder trabalhar mais com traduções!
Jaqueline

[Reply]

Nágila

12 de fevereiro de 2012 às 11:48

eu amo inglês e desde que soube da existência desse curso eu me apaixonei.. e nao vejo a hora de terminar o colegial pra poder fazer essa faculdade, to muito animada, é o que eu mais quero. sinto que serei muito feliz de poder trabalhar com isso *-*

[Reply]

Euclydes Figueiredo de Paiva

18 de março de 2012 às 15:46

Sou Tradutor de Inglês para o Português, me formei no CCAA e morei em Dublin, Auckland e Brigthon. Já Traduzi diversos textos e certa vez fiz o ABSTRACT de uma monografia na área da saúde, mas não consigo sobreviver de dar aulas em Inglês e estou estudando pra concurso público , depois de estudar Inglês me formei em DIREITO.

[Reply]

[an error occurred while processing this directive]