TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Bacharelado
Bacharelado
Graduação
Graduação Tecnológica
É a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor faz a versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete traduz oralmente palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os especialistas precisam dominar o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é necessário que eles conheçam os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Os formados nessa área podem especializar-se em diversos temas e áreas, como artes, informática, economia, engenharia, direito e medicina, entre outros, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.
O crescimento da economia nacional, o aumento da importância do Brasil no cenário internacional e, ainda, a realização da Copa do Mundo de Futebol em 2014 e dos Jogos Olímpicos em 2016, no Rio de Janeiro, são os principais motores que aquecem a busca por esse profissional. "A demanda por profissionais especializados em inglês e português vem aumentando, à medida que se intensifica o intercâmbio entre o Brasil e os países onde se falam as duas línguas ou que mantêm conosco relações industriais, comerciais ou culturais", afirma Guilhermina Pereira Corrêa, coordenadora do curso de Tradutor e Intérprete da Fibra-PA, em Belém. O tradicional mercado de tradução de obras literárias, documentos jurídicos, científicos e tecnológicos continua precisando de profissionais. A maioria das vagas está em São Paulo, graças ao setor de turismo de negócios, muito ativo, e à concentração de empresas e escritórios de importação e exportação. Mas há boas perspectivas de trabalho também em Brasília, em razão do grande número de embaixadas ali sediadas. A Região Sul também tem boas oportunidades.
Salário inicial: R$ 1.650,00 (valor diário por tradução simultânea em São Paulo, Brasília e Rio de Janeiro); R$ 26,00 (tradução literária por lauda); fonte: Sindicato Nacional dos Tradutores.
Linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas do curso. Entre as disciplinas específicas, estão teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica e informática. As matérias específicas são teoria da versão e da interpretação, prática de versão e de interpretação consecutiva e prática de interpretação simultânea em cabine. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação em mostrar ao aluno os campos de atuação do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, trabalham como intérpretes em eventos dentro e fora da escola. O estágio é obrigatório. Atenção: grande parte das escolas oferece o curso de Tradutor e Intérprete como habilitação do curso de Letras. Outras têm curso específico de tradução.
Duração média: quatro anos.
Outros nomes: Letras (ing./trad. e interpr.); Letras (intérprete em líng. ing.); Letras (líng. ing. trad.); Letras (port./ ing.: trad.); Letras (trad.); Letras Trad.
Fazer oralmente a tradução simultânea (ao mesmo tempo em que a pessoa fala) ou consecutiva (por bloco de frases) de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.
Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.
Fazer a versão de textos e documentos comerciais, técnicos, científicos, literários ou jornalísticos de um idioma para outro.
Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.