logo-ge

Tradutor e Intérprete

O tradutor e intérprete faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro

O tradutor e intérprete faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor se responsabiliza pela versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete, por sua vez, se encarrega da tradução oral de palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os profissionais dominam o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é preciso conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Os graduados podem se especializar em diversos temas e áreas, como Artes, Informática, Economia, Engenharia, Direito e Medicina, lidando com a linguagem e os termos próprios dos vários campos de atuação.

Fique de Olho

AS DIFERENÇAS ENTRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO

Enquanto a tradução trabalha com a escrita, a interpretação faz a intermediação oral entre falantes de línguas diferentes. Embora pareçam dois lados da mesma moeda, as diferenças entre as duas atividades é grande, conforme explica o professor Reynaldo Pagura, da PUC-SP. “O nível do domínio da língua estrangeira e o conhecimento de mundo têm de ser muito maior para o trabalho oral, uma vez que não há tempo para a pesquisa durante o processo. Além disso, o mercado para as duas profissões é bem diverso, assim como a remuneração. O trabalho de um intérprete profissional custa mais caro do que o de um tradutor”, diz Pagura. Na hora de escolher o seu curso, preste atenção na nomenclatura (se é Tradução, Interpretação ou ambas) e confira se ele realmente habilita para essas atividades.

O que você pode fazer

Interpretação Fazer oralmente a tradução simultânea de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução Fazer a versão de textos e documentos de um idioma para outro.

Tradução juramentada Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

Mercado de Trabalho

O aumento da participação do Brasil em eventos internacionais e o grande número de congressos e convenções nas principais capitais do país – o Brasil ocupa a 11a posição no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC) – aumenta a demanda por bacharéis em Tradução e Intérprete. O turismo é outro importante segmento que movimenta o mercado, já que 25% dos estrangeiros que vêm ao país têm como finalidade fazer negócios – e nem todos dominam o português, necessitando dos trabalhos de um intérprete. Neste caso, a procura é maior nas localidades onde a atividade econômica é mais intensa. Brasileiros que fazem viagens comerciais a outros países e não falam o idioma do país visitado também costumam contratar o profissional para acompanhá-los ao exterior. Há, ainda, oportunidades no serviço de tradução e legendagem de filmes, assim como na tradução de obras literárias, documentos jurídicos, científicos e tecnológicos. Caso o bacharel tenha interesse em seguir a carreira acadêmica, lecionando no Ensino Superior, as oportunidades estão principalmente nas cidades brasileiras que abrigam grandes universidades. Há boas perspectivas de trabalho também em Brasília, em razão do elevado número de embaixadas e de outras representações estrangeiras lá estabelecidas.

Curso

Linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas desta graduação. As disciplinas específicas incluem teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica, técnica e de informática. Há, também, prática de versão e de interpretação. Desde o primeiro semestre, há uma preocupação na maioria dos cursos em mostrar ao aluno os campos de atuação profissional do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, trabalham como intérpretes em eventos dentro e fora da faculdade. A maior parte das instituições de ensino exige a realização de estágio e a apresentação de um trabalho de conclusão de curso. Atenção: a maioria das escolas oferece o curso de Tradutor e Intérprete como habilitação do curso de Letras. Mas algumas têm uma graduação específica de Tradução.

Duração média: 4 anos.

Outros nomes: Letras (ing./trad. e interpr.); Letras (líng. estrangeira – trad. e interpr.); Letras (líng. ing. – trad. ing./ port.); Letras (trad. e intérprete em port. e ing.); Letras (trad. e intérprete); Letras (trad. em ing.); Letras (trad. em líng. port. e líng. ing.); Letras (trad. espanhol/port.); Letras (trad. ing./port.); Letras (trad. port. e alemão); Letras (trad. port. e espanhol); Letras (trad. port. e franc.); Letras (trad. port. e ing.); Letras (trad. port. e ital.); Letras (trad. port. e japonês); Letras (trad.); Letras Trad. (espanhol); Letras Trad. (franc.); Letras Trad. (ing.).