Como se escreve “tchau” em italiano? Conheça a origem da palavra
Uma palavrinha que viajou da Itália direto para o nosso vocabulário

Se você acha que “tchau” é coisa só de brasileiro, prepare-se para uma surpresa com sotaque. A origem dessa expressão tão cotidiana remonta à Itália, e sua história envolve dialetos antigos e a imigração em massa dos italianos para o Brasil.
Para entender como “tchau” ganhou passaporte italiano e virou figurinha carimbada no português, conversamos com Angela Angoretto, coordenadora didática do Liceo/ECCE – Currículo Italiano do Colégio Dante Alighieri, em São Paulo.
Segundo a educadora, a forma correta de escrever a palavra em italiano é “ciao”.
“Na Itália, ‘ciao’ é uma saudação informal usada tanto quando se chega quanto quando se vai embora. É equivalente ao nosso ‘oi’ e ‘tchau’, dependendo do contexto”, explica.
De Veneza para o mundo
A palavra “ciao” tem origem no dialeto veneziano, derivada de “schiavo”, que significa “escravo” ou “servo”. Em italiano, a pronúncia de “schiavo” soaria como “squiavo” para os falantes de português.
No dialeto, a forma era “sciavo” — e, vale lembrar, em italiano o grupo “sci” tem som de “x”, ou seja, “sciavo” era pronunciado como “xiavo”.
Com o tempo, o “v” foi omitido na fala, e a palavra virou “sciao” (“xiao”). Era uma saudação que expressava respeito, com o sentido de “sou seu servo” ou “servo vosso”, segundo Angela.
Já a forma moderna “ciao” começou a ser usada por volta do ano 900 e, aos poucos, se espalhou por toda a Itália como uma forma informal de cumprimento.
E no Brasil, como chegou?
Essa palavrinha italiana chegou por aqui com os fluxos migratórios. Em 21 de fevereiro de 1874, o navio La Sofia desembarcou em Vitória (ES) com cerca de 400 imigrantes vindos de Gênova. Era o início de um grande movimento migratório.
“Entre 1870 e 1920, cerca de 1,4 milhão de italianos entraram no Brasil, o que representa 42% do total de estrangeiros que chegaram nesse período”, conta Angela. Com eles vieram expressões, hábitos e sabores — e também o “ciao”, que foi abrasileirado para “tchau”.
Um tchau com sotaque
Apesar da mudança na grafia e na pronúncia, o DNA italiano permanece. No português brasileiro, a pronúncia de “ciao” foi adaptada: o “ci” virou “tch” e o “o” aberto do italiano se fechou, virando “u”.
Outra diferença importante: aqui, “tchau” é usado exclusivamente como forma de despedida. Já na Itália, ele funciona como um “oi” ou “tchau”, dependendo do momento e do grau de intimidade entre as pessoas.
Agora que você já é praticamente fluente em “tchau”, ou melhor, “ciao”, é hora de colocar o novo vocabulário em uso.
Vai que, no próximo vestibular, o tema da redação seja sobre imigração italiana? Nunca se sabe. Por via das dúvidas… ciao e até a próxima!
Confira nossa seção de Dúvidas de Português.
Prepare-se para o Enem sem sair de casa. Assine o Curso GUIA DO ESTUDANTE ENEM e tenha acesso a todas as provas do Enem para fazer online e mais de 180 videoaulas com professores do Poliedro, recordista de aprovação nas universidades mais concorridas do país.