Espanhol: Dicas de conteúdo – Expressões idiomáticas
Conheça algumas expressões idiomáticas
O espanhol possui várias expressões idiomáticas, ou seja, construções que não devem ser traduzidas ao pé da letra, somando os significados individuais dos vocábulos que as formam, sob o risco de levar a interpretações equivocadas. Essas expressões variam de acordo com a cultura dos lugares onde são empregadas. Representam juízos de valor sobre variados temas e, embora predominem na linguagem oral, é importante conhecê-las, porque são recorrentes nos textos escritos.
As expressões idiomáticas se caracterizam por dizer muita coisa com poucas palavras. Por isso, com frequência, as pessoas utilizam essas expressões para apresentar um argumento de consenso, ou seja, um ponto de vista praticamente irrefutável, por estar ancorado em uma ideia socialmente reconhecida. Veja algumas dessas expressões:
» A buenas horas, mangas verdes – usada quando alguém aparece quando não é mais necessário.
» Agarrar (coger/tener) el gusanillo – Estar com um buraco no estômago, estar morto de fome.
» ¡Agárrate y no te muevas! – Deus me livre!
» Agua que no has de beber, déjala correr. – Viva e deixe viver.
» A la cama no te irás sin saber una cosa más. – Podemos aprender algo novo a cada dia.
» Al decir. – Segundo dizem.
» ¡Ahí va! – Veja só!
» Ande yo caliente, ríase la gente. – Dar pouca importância aos comentários ou fofocas das pessoas e não se preocupar com a opinião alheia.
» A palo seco. – De estômago vazio.
» ¿A qué viene? – E o que isso tem a ver? Qual a relação? Com que objetivo? Expressa desconhecimento de algo.
» A río revuelto, ganancia de pescadores. – Quando as coisas não são claras, alguém poderá aproveitar-se da situação.
» Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. – O hábito não faz o monge.
» Cerrarse en banda. – Fechar-se num casulo, ser como um caramujo.
» Comerse los puños. – Roer as unhas de arrependimento, ter vontade de matar-se.
» Creer que todo el monte es orégano. – Nem tudo o que reluz é ouro, acreditar que tudo é fácil.
» Creerse el ombligo del mundo. – Pensar que é o centro do Universo.
» Cuando el río suena, agua lleva. – A voz do povo é a voz de Deus.
» Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar. – Pôr as barbas de molho.
» Cuatro ojos ven más que dos. – Duas cabeças pensam melhor do que uma só.
» Dar la lata (bara). – Encher a paciência.
» Dar la nota. – Fazer-se notar, exibir-se de forma negativa.
» Darle calabazas a alguien. – Dar o fora em alguém.
» Darse a todos los demonios. – Virar o diabo, ficar muito zangado.
» Dar un dedo de la mano / Dar un ojo de la cara. – Dar tudo em troca de alguma coisa, estar disposto a pagar qualquer preço para obter algo.
» Dar las uvas. – Criar raízes, esperar sentado por algo.