5 frases para aprender francês com Odete Roitman
Entre uma crítica e outra, a vilã mais chic da TV brasileira mostra vocabulário francês com sotaque

Você sabia que dá para aprender francês assistindo à novela “Vale Tudo”? A personagem Odete Roitman é tão chique que até solta umas frases em francês no meio de suas maldades. A professora de francês Paula Cotarelli Russo fez uma curadoria de ouro com expressões que a vilã soltou nas versões antiga (de 1988) e nova da novela (2025). E o melhor: tem vocabulário, gramática e até dica de expressão idiomática para você usar sem medo de errar. Confira aqui.
+ ‘Ela nem é tão preta assim’: o que é colorismo, escancarado em cena de ‘Vale Tudo’
1. “Mais qu’est-ce que tu es drôle!”
Tradução: “Mas como você é engraçada!“
Na primeira versão da novela, Odete diz essa frase quando chega à casa da irmã e nota que ela trocou os estofados da sala. A expressão “Qu’est-ce” costuma ser usada em perguntas e significa “o que”.
Um exemplo comum é: “Qu’est-ce que tu veux?” (“O que você quer?”). No entanto, também pode ser usada para enfatizar uma declaração, como no caso da frase da personagem. Outro exemplo é a expressão: “Qu’est-ce que tu es belle!”, que significa “Mas como você é bonita!”.
+ Como era o Brasil no ano em que Vale Tudo estreou pela primeira vez
2. C’est pas possible!
Tradução: “Não é possível!“
Na mesma cena, só que na versão atual da novela, Odete usa outra frase em francês para expressar a mudança dos móveis na sala da irmã: “C’est pas possible!”. Segundo a professora Paula, em francês, a frase negativa é construída da seguinte forma : ne + verbo conjugado + PAS. Exemplo: “Je ne peux pas” (Eu não posso). Porém, na oralidade é muito comum que o “ne” seja suprimido, ficando apenas o “pas”. Assim, a frase que deveria ser “ce n’est pas possible”, vira apenas “c’est pas possible”.
+ Entenda o que é ‘banzo’, palavra usada por Odete Roitman de forma racista
3. Mon vieux
Tradução: “Meu velho“.
Na versão nova da novela, Odete chama seu filho Afonso de “mon vieux” (meu velho). Essa expressão – que também pode ser usada no feminino, como “”ma vieille” (minha velha) – é uma maneira bastante familiar de chamar alguém, independentemente da idade.
Nessa frase é possível observar os possessivos. “Em francês, podem ter vários valores pragmáticos e um deles é o que diz respeito a apelidos carinhosos como “mon amour” (meu amor), “mon chéri” (meu querido) ou “ma chérie” (minha querida), “ma biche” (minha corça), “ma puce” (minha pulga)”, explica a educadora. Ou seja, nem sempre uma tradução literal funciona para entendermos o significado de certas expressões, por isso é sempre importante entender o contexto.
+ 7 podcasts em francês para destravar no idioma
4. Elle boude
Tradução: “Ela está emburrada“.
Essa é uma expressão usada por Odete na versão antiga da novela. A palavra “bouder” significa mostrar descontentamento, ficar contrariado.
Esse verbo pertence ao primeiro grupo de conjugação (verbos terminados em -ER), assim como parler (falar), aimer (gostar), chanter (cantar). E como conjuga? Paula explica que se usa o radical ‘boud’ e acrescenta as terminações específicas para cada pessoa:
- Je boude (eu);
- Tu boudes (tu);
- Il/Elle/On boude (ele/ela);
- Nous boudons (nós);
- Vous boudez (vós);
- Ils/Elles boudent (eles/elas).
+ Por que o idioma francês tem tanta influência no português?
5. À tout seigneur, tout honneur
Tradução literal: “A todo senhor, toda honra”.
Na versão atual da novela, Odete chega à casa da namorada de seu filho, Solange, para um jantar e, ao dizer essa frase em francês, ela mesma traduz como: “Faço as honras a quem são devidas”.
Esse provérbio antigo, datado do século 14, significa que cada um deve receber as honras que merece. É o bom e velho “A César o que é de César”.
A professora Paul lembra mais dois provérbios em francês, que tem equivalência em português:
- “Une hirondelle ne fait pas le printemps”, (uma andorinha só não faz verão);
- “L’habit ne fait pas le moine”, (o hábito não faz o monge).
+ Revolução Francesa: por uma sociedade burguesa, liberal e capitalista
6. On va pas se raconter des histoires
Tradução: “Não vamos mentir um para o outro“.
Na novela atual, Odete está no hotel e diz para seu amante Martin “se raconter des histoires”, que quer dizer literalmente “não vamos contar histórias um para o outro”.
Nesse caso, o significado real é “mentir” ou “se enganar”. Por isso, pode ser traduzida como “não vamos mentir um para o outro”.
Detalhe: o uso do “on” na frase tem sentido de “a gente” e pode ser usado no lugar de “nous”(nós) para um uso mais informal, assim como no português.
+ Oito novelas da última década que pautaram temas sociais
Aprender francês vai muito além da tradução
“Uma observação importante sobre o aprendizado de francês – e que serve para qualquer língua – é que o segredo para se entender um idioma não está em tentar fazer uma tradução literal de tudo, porque ao fazer isso, muitas vezes, incorremos no erro de falar e escrever um português traduzido para o francês e não o francês em si”, alerta a professora Paula.
A educadora explica que é preciso entender como uma língua se estrutura e funciona, lembrar que ela é a manifestação de uma cultura também e tudo isso contribui para a compreensão do idioma. Por isso, o estudo da gramática é importante: ele permite que o aluno compreenda os mecanismos da língua e crie autonomia para se desenvolver.
Prepare-se para o Enem sem sair de casa. Assine o Curso GUIA DO ESTUDANTE ENEM e tenha acesso a todas as provas do Enem para fazer online e mais de 180 videoaulas com professores do Poliedro, recordista de aprovação nas universidades mais concorridas do país.