logo-ge

Tradutor e Intérprete

Este bacharel faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro

Este bacharel faz a transposição do significado de textos e de falas de um idioma para outro. O tradutor se responsabiliza pela versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra. O intérprete, por sua vez, se encarrega da tradução oral de palestras, discursos, reuniões e videoconferências. Para isso, ambos os profissionais dominam o vocabulário, a gramática, as gírias e as expressões coloquiais do português e de outras línguas. Também é preciso conhecer os costumes, as tradições e a cultura de povos estrangeiros. Os graduados podem se especializar em diversos temas e áreas, como Artes, Informática, Economia, Direito e Medicina, lidando com os termos próprios dos vários campos de atuação.

Fique de Olho

AS DIFERENÇAS ENTRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Enquanto a tradução trabalha com a escrita, a interpretação faz a intermediação oral entre falantes de línguas diferentes. Há muitas diferenças entre as duas atividades. O nível do domínio da língua estrangeira e o conhecimento de mundo têm de ser muito maior para o trabalho oral, já que não há tempo para a pesquisa durante o processo. O mercado e a remuneração para as duas atividades é diverso. Um intérprete costuma receber mais do que um tradutor. Ao escolher o seu curso, atente para a nomenclatura e veja se ele habilita para essas atividades.

O que você pode fazer

Interpretação Fazer oralmente a tradução simultânea de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários.

Legendagem Redigir legendas de filmes, vídeos e programas de TV.

Tradução Fazer a versão de textos e documentos de um idioma para outro.

Tradução juramentada Traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares estrangeiros. Para atuar na área é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

Mercado de Trabalho

O Brasil recebe cada vez mais eventos internacionais – o país ocupa a 15a posição no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC) –, o que aumenta a demanda por esses bacharéis. O turismo é outro importante segmento que movimenta o mercado, já que 25% dos estrangeiros que vêm ao país têm como finalidade fazer negócios – e nem todos dominam o português, necessitando dos trabalhos de um intérprete. Neste caso, a procura é maior nas localidades onde a atividade econômica é mais intensa. Brasileiros que fazem viagens comerciais a outros países e não falam o idioma do país visitado também costumam contratar o profissional para acompanhá-los ao exterior.

Há, ainda, oportunidades no serviço de tradução e legendagem de filmes, assim como na tradução de obras literárias, documentos jurídicos, científicos e tecnológicos. Há boas perspectivas de trabalho também em Brasília, em razão do elevado número de embaixadas e de outras representações estrangeiras lá estabelecidas.

Curso

Linguística, gramática e compreensão de textos de português e da língua estrangeira escolhida são as principais áreas desta graduação. As disciplinas específicas incluem teoria e prática da tradução de diversas áreas, como comercial, médica, técnica e de informática. Há, também, prática de versão e de interpretação.

Desde o primeiro semestre, há uma preocupação na maioria dos cursos em mostrar ao aluno os campos de atuação profissional do tradutor e intérprete. Os estudantes, por sinal, trabalham como intérpretes em eventos dentro e fora da faculdade. A maior parte das instituições de ensino exige a realização de estágio e a apresentação de um trabalho de conclusão de curso.

Atenção: a maioria das escolas oferece o curso de Tradutor e Intérprete como habilitação do curso de Letras. Mas algumas têm uma graduação específica de Tradução.

Duração média: 4 anos.

Outros nomes: Letras (ing./trad. e interpr.); Letras (líng. estrangeira - trad. e interpr.); Letras (líng. ing. - trad. ing./ port.); Letras (trad. e intérprete); Letras (trad. em ing.); Letras (trad. em líng. port. e líng. ing.); Letras (trad. espanhol/port.); Letras (trad. ing./port.); Letras (trad. port. e alemão); Letras (trad. port. e espanhol); Letras (trad. port. e franc.); Letras (trad. port. e ing.); Letras (trad. port. e ital.); Letras (trad. port. e japonês); Letras (trad.); Trad.; Trad. e Interpr.

 

Legenda:

Estrelas da Avaliação do Guia do Estudante

★★★★★ - Excelente

★★★★ – Muito bom

★★★ - Bom

CPC – Conceito Preliminar de Curso ① ② ③ ④ ⑤ 

O CPC é o indicador do Ministério da Educação que mede a qualidade dos cursos. Ele varia de 1 (menor valor) a 5 (maior valor). Ele está informado na ficha do curso para todas as graduações que tinham esse indicador disponível (fonte: site do Inep, anos 2014, 2013 e 2012). 

Cifrões – Referem-se às faixas de preço da mensalidade:

$ - Até 500,00 reais

$$ - De 500,01 a 750,00 reais

$$$ - De 750,01 reais a 1.000,00 reais

$$$$ - De 1.000,01 a 1.500,00 reais

$$$$$ - Acima de 1.500,01 reais

n/i - Valor não informado